KHUYẾN MÃISự trở lại World Cup – Tặng thêm 20% credits cho tất cả gói Pro đến hết 31/07/2026
Nâng cấp

🔒 Dữ liệu bản miễn phí có thể được dùng để cải thiện AI. Nâng cấp Pro để bảo mật tuyệt đối

Dịch SRT Online

Workflow dịch phụ đề AI được quản lý, không cần tự setup API key.

Tải hoặc dán SRT, chọn ngôn ngữ đích, dịch bằng workflow của nền tảng, review từng block, dùng dictionary và tải file SRT đã dịch sạch hơn.

Lồng tiếng từ file SRT (Beta)

Chuyển đổi phụ đề của bạn thành giọng nói AI chất lượng cao.

Tiến trình

1. Nhập hoặc tải SRT

Bước 1: Nguồn SRT

Cách nhập

Bước 3: Tải SRT bản dịch

Tải SRT bản dịch

Tải file SRT đã dịch để dùng tiếp trong workflow subtitle hoặc lồng tiếng.

Hướng dẫn sử dụng

Lịch sử dịch SRT

Khôi phục lại các bản dịch subtitle trước đó và tiếp tục chỉnh sửa từ trạng thái đã lưu.

Tổng: 0 mục
Đăng nhập để xem và khôi phục lịch sử dịch SRT của bạn. Đăng nhập ngay
Tổng: 0 mục
Chưa có lịch sử dịch.

Cách dịch file SRT online

Dùng workflow được quản lý để tải subtitle, dịch, review từng dòng và tải file SRT đã dịch.

  1. 1

    Bước 1: Tải lên hoặc dán nội dung SRT

    Bắt đầu với file .srt có sẵn hoặc dán nội dung SRT trực tiếp vào editor.

  2. 2

    Bước 2: Chọn ngôn ngữ đích và dịch

    Chọn ngôn ngữ đích, chọn thiết lập dịch và dịch subtitle block trong khi giữ nguyên timestamp.

  3. 3

    Bước 3: Review các block đã dịch

    Dùng bảng song song, dictionary, cảnh báo dòng thiếu bản dịch và chỉnh sửa thủ công để làm sạch file subtitle.

  4. 4

    Bước 4: Tải xuống hoặc chuyển sang voice

    Xuất file SRT đã dịch, hoặc chuyển sang SRT to Speech nếu bạn cần dubbing AI.

Mẹo: dùng dictionary cho tên riêng, thuật ngữ và cụm lặp lại trước khi dịch file subtitle dài.

Workflow liên quan nên dùng tiếp

Nếu bạn chưa có subtitle đầu vào, hãy tạo trước bằng Video to SRT rồi quay lại đây để dịch và xuất file SRT đã localize.

Sau khi dịch xong, mở SRT to Speech để giữ nguyên timeline subtitle và tạo voiceover AI đồng bộ.

Nếu nguồn nội dung đang nằm trong tài liệu, bạn có thể bắt đầu nhanh hơn với PDF to Speech hoặc Document to Speech cho workflow tạo audio trực tiếp.

Lợi ích của managed SRT translation

Dùng trang này khi bạn ưu tiên sự dễ dùng, khả năng lặp lại và công cụ review hơn là tự thử prompt Gemini.

Không cần API key

Nền tảng xử lý workflow AI translation, nên creator và editor có thể dịch SRT mà không cần setup tài khoản provider.

Translation history

Khôi phục bản dịch cũ và tiếp tục review subtitle block mà không phải dựng lại workflow từ đầu.

Translation dictionaries

Giữ tên riêng, brand term, tên nhân vật và cụm lặp lại nhất quán hơn trong dự án localization.

Kiểm soát format tốt hơn

Review cột gốc và cột dịch, phát hiện block dịch trống, gộp fragment ngắn và xuất file subtitle sạch hơn.

Workflow cho file subtitle lớn

Giao diện được xây quanh SRT nhiều block, trạng thái xử lý, review và export thay vì một ô dịch rời rạc.

Sẵn sàng cho bước tiếp theo

Sau khi dịch, chuyển sang SRT to Speech hoặc Video Localization khi cần dubbing AI hoặc workflow video đầy đủ.

Vì sao chọn workflow dịch subtitle được quản lý?

SRT Translation dành cho người muốn nền tảng xử lý workflow AI translation. Bạn không cần tạo Google AI Studio key, theo dõi quota Gemini, hay tự chỉnh từng batch trước khi dịch phụ đề.

Tối ưu cho review subtitle trong sản xuất

Trang này giữ workflow tập trung vào localization: import SRT, xem từng block, dịch, sửa dòng thiếu hoặc chưa tự nhiên, áp dụng dictionary và xuất file SRT đã dịch cho edit, dubbing hoặc publish.

Workflow tốt hơn cho subtitle localization

Dịch subtitle không chỉ là thay chữ. Workflow tốt cần giữ timestamp, giữ ngữ cảnh người nói, đánh dấu dòng thiếu bản dịch và tạo đường đi rõ từ SRT đã dịch sang voice hoặc video production.

SRT Translation và Gemini Translator khác nhau thế nào?

Hai trang này cố ý nhắm search intent khác nhau. SRT Translation là workflow dịch được quản lý; Gemini Translator là lựa chọn BYOK cho người muốn dùng key Gemini riêng.

FeatureSRT TranslationGemini Translator
Mục đích chínhDịch SRT được quản lýDịch subtitle bằng Gemini/BYOK
API keyKhông cần API keyDùng Gemini key riêng
CreditDùng credit TTS For FreeDùng quota của Google
ProviderNền tảng quản lýChỉ Gemini
File lớnTốt hơn cho review sản xuấtHợp với batch thủ công
HistoryTranslation history được quản lýSRT history cơ bản
DictionaryCó translation dictionariesQuản lý bằng prompt
Phù hợp choCreator/team không muốn quản lý API keyDeveloper và power user

Muốn workflow Gemini BYOK miễn phí?

Nếu bạn đã có Google AI Studio key và muốn dùng quota Gemini trực tiếp, Gemini Translator sẽ phù hợp hơn.

Mở Gemini Translator

Bạn cần workflow video đầy đủ?

Nếu muốn trích subtitle, dịch, tạo giọng AI và xuất video lồng tiếng, hãy tiếp tục với Video Localization.

Mở Video Localization

Câu hỏi thường gặp

Q: Tôi có thể dịch file SRT mà không thay đổi timestamp không?

A: Có. Trình dịch giữ nguyên mốc thời gian của phụ đề gốc trong khi dịch từng subtitle block.

Q: Tôi có cần API key riêng không?

A: Không. Trang này là workflow SRT translation được quản lý, nên bạn không cần mang Gemini key hoặc API key provider khác.

Q: SRT translation hỗ trợ những ngôn ngữ nào?

A: Bạn có thể dịch phụ đề sang hơn 100 ngôn ngữ tùy theo thiết lập AI translation có trong workflow.

Q: Tôi có thể dùng translation dictionary không?

A: Có. Translation dictionaries giúp tên riêng, thuật ngữ lặp lại và cách dịch ưu tiên nhất quán hơn.

Q: Tôi có thể chỉnh sửa subtitle trước khi tải xuống không?

A: Có. Mỗi subtitle block đều có thể được chỉnh sửa thủ công sau khi dịch.

Q: Khi nào nên dùng Gemini Translator?

A: Dùng Gemini Translator nếu bạn đã có Google AI Studio key, muốn dùng quota Gemini trực tiếp và thích workflow BYOK.

Q: Tôi có thể chuyển subtitle đã dịch thành giọng nói không?

A: Có. Sau khi dịch xong, hãy mở công cụ SRT to Speech để tạo lồng tiếng AI.