Dịch và lồng tiếng từ một lần upload
Tải video nguồn một lần, sau đó hệ thống tự động trích subtitle, dịch, tạo giọng AI và ghép bản lồng tiếng cuối cùng.
🔒 Dữ liệu bản miễn phí có thể được dùng để cải thiện AI. Nâng cấp Pro để bảo mật tuyệt đối
Dịch video sang ngôn ngữ khác bằng giọng AI.
Tải video, chọn ngôn ngữ đích và giọng đọc, sau đó hệ thống tự động trích subtitle, dịch nội dung, tạo giọng AI và xuất video đã bản địa hóa.
Tải một hoặc nhiều video, sau đó dịch, lồng tiếng và tải kết quả ngay trên cùng một trang.
Mở mục này nếu bạn cần xem chẩn đoán kỹ thuật, file trung gian hoặc thông tin job nội bộ.
Lịch sử và file kết quả chỉ được giữ trong 3 ngày. Sau 3 ngày, file sẽ bị xóa.
Xem trước video đã lồng tiếng, sau đó tải video, subtitle hoặc audio đã tạo. File được lưu trong 3 ngày.
Nếu bạn chỉ cần trích subtitle từ video trước khi dịch tay, hãy mở Video to SRT để lấy file phụ đề nhanh hơn mà chưa cần chạy toàn bộ workflow lồng tiếng.
Khi muốn kiểm tra và tinh chỉnh bản dịch subtitle trước khi tạo voiceover, tiếp tục với SRT Translator để rà lại từng block dịch.
Nếu bạn đã có subtitle dịch sẵn và chỉ muốn tạo audio đồng bộ, chuyển sang SRT to Speech để bỏ qua bước trích subtitle và dịch tự động.
Làm theo 5 bước đơn giản để đi từ video nguồn đến bản lồng tiếng có thể tải xuống.
Chọn file video gốc bạn muốn dịch và lồng tiếng.
Khai báo ngôn ngữ của video gốc và ngôn ngữ đầu ra bạn muốn nhận.
Chọn giọng sẽ đọc subtitle đã dịch trong bản video cuối cùng.
Bắt đầu job và theo dõi tiến trình trong lúc hệ thống xử lý subtitle, dịch nội dung, tạo audio và tạo video cuối cùng.
Mở khu vực kết quả, xem trước video đã bản địa hóa và tải video, subtitle hoặc audio.
Trang này được thiết kế cho nhu cầu thực tế: tải video, chọn ngôn ngữ và giọng đọc, theo dõi tiến trình, sau đó xem trước và tải video đã lồng tiếng. Đây là workflow đầu-cuối kết hợp Video To SRT, SRT Translation và SRT To Speech trên cùng một trang, còn các trang kia là công cụ chuyên cho từng bước riêng.
Trải nghiệm đơn giản hơn cho việc dịch video, lồng tiếng và nhận video cuối cùng, trong khi vẫn giữ đủ chẩn đoán nâng cao khi cần.
Tải video nguồn một lần, sau đó hệ thống tự động trích subtitle, dịch, tạo giọng AI và ghép bản lồng tiếng cuối cùng.
Trang được tổ chức quanh upload, ngôn ngữ, giọng đọc và tải kết quả để bạn bản địa hóa video nhanh hơn mà không cần quan tâm backend.
Nếu có lỗi, bạn vẫn có thể mở chi tiết nâng cao, xem file trung gian và tiếp tục từ bước bị lỗi thay vì làm lại từ đầu.
A: Tải video nguồn, chọn tiếng Hàn làm ngôn ngữ đích, chọn giọng AI tiếng Hàn, sau đó bắt đầu job. Hệ thống sẽ trích subtitle, dịch, tạo giọng đọc và ghép video đã lồng tiếng.
A: Có, nếu bạn có file video hoặc có quyền sử dụng nội dung đó. Chỉ cần tải video lên, chọn ngôn ngữ đầu ra và giọng đọc rồi tải bản bản địa hóa sau khi xử lý xong.
A: Phiên bản hiện tại giảm âm lượng audio gốc và thêm voice AI mới lên trên. Cách này giữ workflow đơn giản nhưng vẫn tạo được video lồng tiếng nhanh.
A: Bạn có thể kết hợp các ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích đã được hỗ trợ bởi subtitle, translation và TTS. Các cặp phổ biến gồm English sang Korean, English sang Japanese, English sang Vietnamese, Chinese sang English và Chinese sang Vietnamese.
A: Thời gian xử lý phụ thuộc vào độ dài video, tốc độ trích subtitle, dịch và tạo audio. Video ngắn thường xong nhanh hơn, và bạn có thể theo dõi tiến trình ngay trong mục lịch sử.
A: Có. Nếu một bước bị lỗi, bạn mở chi tiết job, xem lỗi rồi tiếp tục từ bước hỏng thay vì chạy lại toàn bộ video dubbing.
A: Không. Workflow này có thể tự tạo subtitle cho bạn. Nếu bạn đã có subtitle và chỉ cần lồng tiếng, flow SRT to Speech vẫn là lựa chọn nhanh hơn.