No API key required
The platform handles the AI translation workflow, so creators and editors can translate SRT files without setting up provider accounts.
🔒 Free tier data may be used to improve AI models. Upgrade Pro for 100% Privacy
A managed AI subtitle translation workflow with no API key setup.
Upload or paste SRT subtitles, choose the target language, translate with the platform workflow, review each block, use dictionaries, and download a clean translated SRT file.
Convert your subtitles into high-quality AI voices.
Download Translated SRT
Download the translated SRT file and continue to dubbing when you are ready.
Restore previous subtitle translations and continue working from where you left off.
| No. | Time | File | Target | Blocks | Actions |
|---|---|---|---|---|---|
| No translation history yet. | |||||
Use the managed workflow to upload subtitles, translate them, review rows, and download the translated SRT.
Start with an existing .srt file or paste raw SRT content into the editor.
Choose the target language, select translation settings, and translate subtitle blocks while keeping timestamps intact.
Use the side-by-side table, dictionaries, missing-block warnings, and manual edits to clean up the subtitle file.
Export the translated SRT file, or continue to SRT to Speech when you need AI dubbing.
Tip: use dictionaries for names, terms, and repeated phrases before translating long subtitle files.
If you do not already have subtitle files, create them first with Video to SRT before coming back here to translate and export a localized SRT.
When translation is finished, continue in SRT to Speech to keep subtitle timing and generate synced AI voiceover.
If your source content lives in documents, you may prefer PDF to Speech or Document to Speech for a more direct audio workflow.
Use this page when ease of use, repeatability, and review controls matter more than direct Gemini prompt experimentation.
The platform handles the AI translation workflow, so creators and editors can translate SRT files without setting up provider accounts.
Restore previous translation work and continue reviewing subtitle blocks without rebuilding the workflow from scratch.
Keep names, brand terms, character names, and repeated phrases more consistent across subtitle localization projects.
Review original and translated columns, detect empty translated blocks, merge short fragments, and export clean subtitle files.
The interface is built around multi-block SRT files, progress states, review, and export rather than one-off translation boxes.
After translation, continue into SRT to Speech or Video Localization when you need AI dubbing or a full video workflow.
SRT Translation is designed for users who want the platform to manage the AI translation flow. You do not need to create a Google AI Studio key, track Gemini request quotas, or tune every batch manually before translating subtitles.
The page keeps the workflow focused on subtitle localization: import SRT, inspect blocks, translate, fix missing or awkward rows, apply dictionaries, and export the translated file for editing, dubbing, or publishing.
Subtitle translation is rarely just text replacement. A useful localization workflow preserves timestamps, keeps speaker context readable, highlights missing translations, and gives editors a clear path from translated SRT to voice or video production.
These pages intentionally target different search intent. SRT Translation is the managed service workflow; Gemini Translator is the BYOK option for users who want to use their own Gemini key.
| Feature | SRT Translation | Gemini Translator |
|---|---|---|
| Primary use case | Managed SRT translation | Gemini/BYOK subtitle translation |
| API key | No API key required | Bring your own Gemini key |
| Credits | Uses TTS For Free credits | Uses Google's quota |
| Provider handling | Managed by the platform | Gemini only |
| Large files | Better for guided production review | Best for hands-on batching |
| Translation history | Managed translation history | Basic SRT history |
| Dictionaries | Built-in translation dictionaries | Prompt-based terms |
| Best for | Creators and teams avoiding API keys | Developers and power users |
If you already have a Google AI Studio key and want to use Google's Gemini quota directly, the Gemini Translator is the better fit.
Open Gemini TranslatorIf you want to extract subtitles, translate them, generate AI speech, and create a dubbed video, continue with Video Localization.
Open Video LocalizationA: Yes. The translator keeps the original subtitle timing intact while translating each subtitle block.
A: No. This page is the managed SRT translation workflow, so you do not need to bring a Gemini or other provider API key.
A: You can translate subtitles into 100+ languages depending on the AI translation settings available in the workflow.
A: Yes. Translation dictionaries help keep names, repeated terms, and preferred translations more consistent.
A: Yes. Each subtitle block can be edited manually after translation.
A: Use Gemini Translator if you already have a Google AI Studio key, want to use Gemini quota directly, and prefer a BYOK workflow.
A: Yes. After translating, open the SRT to Speech tool to generate AI voice dubbing.